April 12th, 2005

jurmala

Трудно быть переводчиком

Почитывая в метро Лакоффа-Джонсона "Метафоры, которыми мы живем" (русское издание)
, обнаружил совершенно умиливший меня перевод одного английского примера:

Wipe that sneer off your face, private!

Сотри эту ухмылку со своего лица, это личное!


*private - здесь это, конечно, 'рядовой'.

Там есть и другие перлы вроде
We're just spinning our wheels
Мы просто стоим на месте (букв. прокололи колеса). Но они не столь поразительны.
jurmala

Кирсанов

По следам бурных дискуссий о поэззии (1, 2), еще не затихших в журнале у mitrius вспомнил про одного из моих любимых поэтов, которых давно не перечитывал - Семене Кирсанове.

Поэм его замечательных в сети не нашел, но вот кое-что из стихов:

Я пил парное далеко
тумана с белым небом,
как пьют парное молоко
в стакане с белым хлебом.

И я опять себе простил
желание простора,
как многим людям непростым
желание простого.

Так пусть святая простота
вас радует при встрече,
как сказанное просто так
простое: «Добрый вечер».

Collapse )
Что же мы колеблемся
крикнуть ему:
стой!
Разве нам в троллейбусе
кто-нибудь -
не свой?!


Collapse )

Еще у него есть стих под названием "Любовь лингвиста", но в нем мне нравится только название.