December 5th, 2005

jurmala

Хве-и–хви, ле-и-ли, пе-ок–пок.

По мотивам корейских наблюдений резидента Ацмана о чередовании ф/хв в языках мира.

В русском это до сих пор вполне живое чередование, как ни странно.

Сын вот мой говорит "хваза" в смысле "фраза", а проходящие мимо стройки тетки средних лет бросают небрежные замечания: "Никак охвис будут строить".

Сын мой, правда, вообще много интересного говорит. Попробуйте-ка, например, догадаться, как по мнению Михаила Чингачгуковича, должен звучать женский род от "Подъемный кран" (подсказка: самка подъемного крана, несомненно, одушевленное существо).

Update для решающих задачку: Трансформации при словообразовании подвергаются оба компонента словосочетания.