?

Log in

No account? Create an account
Тропа мира [entries|archive|friends|userinfo]
Great Serpent

[ website | Monumenta altaica ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Рождество Богородицы [Sep. 21st, 2005|12:20 pm]
Great Serpent
Младенческий праздник. Если Благовещение "главизно нашего спасения", то что же сегодняшний праздник? Первый праздник церковного года - начало самых важных и радостных событий истории.

Про сегодняшнее Евангелие хорошо сказано у karigane_
linkReply

Comments:
[User Picture]From: yanaelis
2005-09-21 11:00 am (UTC)
C праздником Вас, Илья!:)
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: krolechka
2005-09-21 04:16 pm (UTC)
С Праздником и с днем рождения прошедшим! :)
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: chingachguk
2005-09-22 05:16 am (UTC)
Спасибо
(Reply) (Parent) (Thread)
From: fbmk
2005-09-22 07:07 am (UTC)

текстологическое замечание

Нужно посмотреть в греческий текст. Проблема в том, что синодальный перевод находится в противоречии со всеми остальными, смягчая противопоставление:
- Еще блаженнее слышащие слово Божие и соблюдающие его (перевод под редакцией епископа Кассиана)
- Еще блаженнее те, кто слышит слово Божие и соблюдает его. (С. С. Аверинцев)
- Скорее счастливы те, что слушают слово Бога и соблюдают его! (В.Н. Кузнецова)
- тем же убо блажени слышащии слово Божие, и хранящие его (Кирилл и Мефодий, условно говоря; «тем же», как и «убо», обычно означает «поэтому» - довольно неожиданно!)
- Beati piuttosto quelli che ascoltano la parola di Dio e la mettono in practica!
- Vielmehr selig, die das Wort Gottes hoeren und befolgen!
Кстати, те же два чтения из Луки (про Марфу с Марией и про блаженство) читаются и на Успение. Может, и на другие богородичные праздники? Я не посмотрел.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: chingachguk
2005-09-22 07:14 am (UTC)

Re: текстологическое замечание

Да, на все, кажется, богородичные праздники.

Не понял, почему УБО означает ПОЭТОМУ?
(Reply) (Parent) (Thread)
From: fbmk
2005-09-23 08:40 am (UTC)

Re: текстологическое замечание

1) Точно на все.
2) "поэтому" - первое значение "оубо" в старославянском словаре. Возможно, в церковнославянском оно более десемантизировано и значит уже непонятно что, какое-то примерно "же". Впрочем я, читая церковнославянские тексты, воспринимал "убо" именно как "поэтому" (думаю, без влияния старославянского словаря). Один из примеры на убо "поэтому": "бракъ... готовъ есть а зъвании не бЕша достоини. iдЕте оубо на исходишта пУтии i елико аште обрЯштете призовЕте на бракъ"
3) в греческом menoun(ge).
1. so then, esp. in replies, sts. in strong affirmation. also to substitute a new statement so as to correct a preceding statement, "nay rather"
2. NT to begin a sentence, "yea rather". Ev. Luc. 11.28, Ep. Rom. 9.20
4) Хотя в целом, видимо, современные переводы точнее Синодального, этот случай подтверждает другое мое убеждение - важно читать разные переводы.
(Reply) (Parent) (Thread)
From: fbmk
2005-09-23 08:53 am (UTC)

Re: текстологическое замечание

Комментарий Лопухина:
точнее "да! но блаженны также..." (menounge makarioi) или: "напротив, блаженны..."

(Reply) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2005-09-24 10:29 am (UTC)

Re: текстологическое замечание

Впрочем, я уже однажды ловил себя на том, что плохо различаю "поэтому" и "потому что".
(Reply) (Parent) (Thread)